Der Einzige und sein Eigentum
2017年6月23日 星期五
《普賢》譯後記
上面那篇同樣譯自文藝春秋昭和五十七年的《芥川賞全集》第一卷。
這篇和冨澤有為男的《地中海》一同得獎。就技巧來說,後者更為完整。評選委員幾乎都挑選這兩作,值得注意的是:川端康成卻沒有推薦其中任何一篇。
而我挑選這篇翻譯有兩個理由:一是這篇用語和行文都使得翻譯比較困難;二是這篇小說的主題是所有人都應該考慮的。
說到內容,本作的最大敗筆在於囉嗦,描述過多細節只會讓效果變弱(這也是為何這篇小說首次讀來看似有力,卻經不起再三細讀)。斷句我幾乎皆按照原文。
是為譯後記。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言