2016年8月17日 星期三

《コシャマイン記》譯後記

 上面那篇同樣譯自文藝春秋昭和五十七年的《芥川賞全集》第一卷。
 所有評審委員一致同意這篇文章入選。不以該屆觀之,這篇文章在芥川獎所有文章中也是相當獨特的作品。
 同樣講講需要注意之處。首先,文中有注釋,我因手頭沒有其他版本比較,故不從。注釋中的解說多以其意直接加在文章中。第二,北海道地區的地名多為アイヌ語言迻譯為日語。文中地名、部落名與人名幾乎都是如此。人名全以日文音譯,其餘若沒有牽涉到部落名則以現今地名為準。此法當然有時代錯置之嫌,只是全以音譯未免增添混亂,還望體諒。也有些難以意譯,比如モシリ就是一塊地方、島,在不同地方使用也有不同意義。畢竟不熟悉アイヌ語言,直接用日文中對應詞去理解也很粗野(這正是許多翻譯最喜歡做的)。還望各方先進指點批評。
 距離上一篇計半年。翻譯這篇倒不需要這麼久,只是諸多雜事奪精擾神,難以集中。希望下一篇可以更為順利罷。

 是為譯後記。

沒有留言:

張貼留言