2016年2月8日 星期一

《蒼氓》譯後記

 上面那篇譯自文藝春秋昭和五十七年的《芥川賞全集》第一卷。
 這是芥川獎的首篇得獎作,作者石川達三之後也成為芥川獎的評審委員(得獎十四年後)。因為近期買下這樣的全集(還沒有買齊),想要將裡頭幾篇有趣的東西翻譯出來。當然這不是沒有前人做過,就我所知很久以前有人翻譯過芥川獎剛開辦幾年的入選作品(我現在只記得裡面有佐藤愛子的《ソクラテスの妻》);還有很多在台灣相當出名的大家,比如井上靖、大江、村上的得獎作都有;這十年也斷斷續續有人翻譯得獎作———翻譯的卻是一些缺陷相當明顯的話題作品,比如川上未映子或平野這類人。西村賢太、藤沢周(這兩個人我蠻想翻譯)、黑田夏子這些相當有趣的作品卻沒有翻譯過來。這意思不是說後述作家沒有缺點,而是以技巧或結構等方面來看這些作家要更讓人感興趣。(上面那兩位近期寫的小說實在挺糟。)
 總而言之,就是在這樣的想法中,我打算翻譯芥川獎裡面讓我比較感興趣的幾篇作品。這是第一篇。而且這全集裡還有收錄評審委員的評論,實在是相當好的材料。要先聲明:並不是說得了獎的人或作品就特別拔尖,(固然沒有到西村所言:「芥川賞選考委員の乞食根性の老人...」等等。)玩味其中過與不足之處就要個人摸索。
 所以首篇這篇也讓我覺得挺有趣,因而翻譯出來。文中有幾個很明顯的錯誤,我因為手頭上沒有其它版本可供比較,故從原文而沒有改正。最後,還是一樣希望有各方高手能指點賜教。
 是為譯後記。

沒有留言:

張貼留言