2014年11月10日 星期一

《勤労感謝の日》譯後記

 為了避免種種問題,前一篇是從絲山秋子的短篇《勤労感謝の日》(文藝春秋,兩千零六年第一刷)翻譯而來。
 這是我構想已久而初次付諸實行的第一篇翻譯習作。出現構想是因為不少要求具日文能力的專屬履歷,上面都會有這麼一個欄位「翻譯作品」,就跟每個人的自傳一樣放在最後面。雖然我認為自傳和這類作品應該放在最前頭,身家背景興趣嗜好都屬枝微末節。我之前沒有翻譯過任何自認為有趣的東西,那些報告和信件在智性上能多無趣就有多無趣。有時讀完一篇短篇想著要翻了,卻又沒動手直拖到現在。
 而且要求裡頭還會分中翻日和日翻中,中翻日我算是小學生。翻譯如果不對該語言有足夠掌握,一般談話還行,翻到越高深的東西就會越顯得粗鄙。這是大多數翻譯者和誤解翻譯者的毛病,他們以為翻譯就像是把豬肉丟進絞肉機一樣,什麼進去什麼出來。如果照我這調性走下去,大概這輩子不可能將小說中翻日了,只能日翻中盜世欺名。
 翻譯此篇小說本身的問題和感想不多提,只講兩件事就好:首先,日文裡的「ええ」我還真找不到可翻的詞。這詞有肯定的意味,跟是的又不同,腦海裡最接近的只有介於「嗯」和「喔」之間的這個音,只有口語會用(特別是聲音清脆的女生發這個音的時候,為全身帶來的喜悅它物難以比擬)。
 第二是小說裡有幾個原典出處:Céline和堤中納言物語,我都沒有讀過,有何方高手能指點再好不過。當然,翻譯不足之處亦同,希望各界先進讀完此篇(如果這種人存在的話)能不吝指教。

 是為譯後記。

沒有留言:

張貼留言